|
|
|
|
|
|
Wish to see my complete CV in PDF? Just contact me |
|
|
|
I. Personal data |
|
|
|
Name |
Mónica Martínez Pulgarín |
Address |
Madrid
|
Nationality |
Spanish |
Cellphone |
+ 34 665512083 |
Word capacity: |
ca. 2500-3000 words a day. Up to 4000 on rush occasions |
|
|
|
|
ccccII. Education (To see my certificates, just contact me) |
iew certific
- I´m graduate in English Philology (Equivalent: Bachelor of Arts Degree). Universidad Complutense, Madrid, Spain.
- I´m graduate in Translation (Equivalent: Bachelor of Arts Degree). Universidad Autónoma, Madrid, Spain.
- Sworn translator EN-ES accredited by the Spanish Minister of Foreign Affairs
- Icompleted a Master Degree in Translation - equivalent: MA in translation. UNED University. Master in Specialized Translation EN-ES
- Master in Specialized Translation EN-ES (Estudio Sampere)
- Course in Financial and Economics Translation in Cálamo & Cran.
- Course in Localization(Cálamo & Cran)
- Course in IT & Telecommunications Translation (Studio Sampere)
- As an additional training, I made a Tax Course for Translators (SIC, Sl).
- Course in French literary translation (University Complutense of Madrid)
- Workshop in Legal Translation EN-ES(Cálamo & Cran)
- Course in legal translation EN-ES (Studio Sampere) ate
|
|
|
ccccIII. Additional Information |
|
iew certific
-
Overview of my training background and career as a translator: After graduating in English Philology in the Complutense University and obtaining my MA in Specialization in EN>ES Translation in the UNED University, I soon started working fulltime as a freelance translator. In 2006, when I had got a regular portfolio of clients, I registered in Spanish Tax and Social Security Authorities (I pay VAT in Spain) and from then on I have accumulated a great deal of experience, making 80,000 average words a month. I have also attended training courses in prestigious translation private colleges, like Sampere and Calamo&Cran. In 2010 I got my BA in Translation by the Autonoma University of Madrid and got my Sworn certification EN-ES by the Spanish Minister of Foreign Affairs.
-
I conform to the UNE-EN 15038:2006 standard in relation to translators
-
I have my eu-VAT number for European clients
-
Experience with top brands - European Union, CANON, NOKIA, DE BOER, LECTRA, GOOGLE, ONIMA, KODAK, DELL, INTEL, CALVIN KLEIN, FIRST CHOICE, PARROT, ACXMION, RENAULT, REEBOK, ORACLE, SAP, LogMeIn, Banque de France, Deutche Bank…
-
Average Monthly Output: 80,000 words
-
I only work into my mother tongue, Spanish
-
QA control: Not only do I translate, check and proofread my work, I also make a QA control with Xbench software to assure all my jobs are error-free
-
Protected against computer disasters: I have 3 PCs fully equipped with all the resources I need to work and make backups of my jobs every 30 minutes.
-
Quickness and promptness: word capacity - 4000-4500 a day (up to 5000 on rush occasions). I´ve never failed to meet a deadline.
-
I always work with CAT tools (SDL Trados, MemoQ, SDLX, Transit Satellite PE, Wordfast) to ensure coherent quality in my translations.
-
Willingness to learn and use other CAT tools and programs on demand. I´ve already worked with Open Language Tool XLIFF, SDLX "lite", Tradedit and Passolo Translator Edition.
-
I give an extreme importance to linguistic correctness. For these purposes, I resort to the best Spanish-language dictionaries: Diccionario electrónico de Maria Moliner, Diccionario de Términos Filológicos de L.Carreter, Diccionario de la Real Academia de la Lengua e
|
|
|
|
|
|
|
|
V. Fields of expertise |
|
Industry & Technology, Law, Business, Medicine General, Botany, Zoology, Military Defense, Petroleum, Natural Gas, Fossil Fuel, Physics, Printing & Publishing, Stock Market, Travel & Tourism,Social Sciences, Religion Child Care,Telecommunications, IT, Computer and Information Sciences, Culinary Arts, Design and Applied Arts, Education, Environmental Science, Ethnic and Cultural Studies, Film and Cinema Studies, Fishing and Fisheries Sciences,Health, History,Information Sciences and Systems, Journalism and Mass Communication, Literature, Medieval and Renaissance Studies, Music History and Literature, Photography, Physical Education Teaching and Coaching,Sport and Fitness, Theatre, Visual and Performing Arts, Women Studies, Anthropology, Architecture, Art,Ceramics Arts and Ceramics, Psychology, PsychiatryPhilosophy, Philology, Political Science, Sociology, Linguistics |
|
|
|
|
VI. Experience |
|
I´ve worked as a freelance translator for agencies and particular clients in a wide range of projects.
|
|
Some of my end clients: NOKIA, CANON, De Boer, Onima, Sun Microsystem, BT, SAP, First Choice, etc (Go to Clients page) |
|
|
|
|
VII. Further languages |
|
Good knowledge of French, Portuguese, Italian |
|
|
|
|
VIII. Computer Skills
|
|
Excelent knowledge of the following applications:
|
Word processor MS Word, Word Perfect |
Spreadsheet MS Excel |
Data base MS Access |
Presentation program MS Power Point |
Publication program MS Publisher |
Graphic design Corel Draw, Adobe Photoshop, Corel PhotoPaint 9, Freehand, Fireworks, Illustrator |
Web design Macromedia DreamWeaver |
|
|
|
|
IX. CAT tools |
|
SDL Trados |
Transit Satellite PE |
Wordfast |
SDLX lite |
MemoQ |
Passolo Translator Edition |
|
|
|
|
X. Documentation |
|
The best specialized dictionaries and an ample bibliography on translation, including: |
|
- Diccionario de términos jurídicos inglés><español. Alcaraz Varó y Brian Hughes. Editorial Ariel. |
- Diccionario de términos económicos, Financieros y Comerciales inglés><español. Alcaraz
|
- Vocabulario de términos científicos: español-inglés, English- Spanish. Varios autores. |
- Diccionario Mosby inglés-español, español-inglés de Medicina. Editorial Elsevier Science. |
- Vocabulario de informática y telecomunicaciones (inglés-español) . Antonio Moreno Martín. |
- Diccionario dudas y falsos amigos Espasa : español-inglés.Andrew Coney. Espasa Calpe |
- Diccionario dudas y falsos amigos Espasa : español-francés. |
- Diccionario de sinónimos y antónimos [Recurso electrónico] |
|
|
|
|
XI. Library Access |
|
Free access to the Complutense University of Madrid Library |
Free access to the Library of Carlos III University of Madrid |
|
|
|
|
XII. Training not related to translation |
|
Course in Office and Graphics Design (1997-1999). Academy Arenal Informática.
|
Distance course in Drawing & Painting (1998-2001). Editorial Larousse. |
M.A in Record Science (2004-2005). University Carlos III in Madrid. |
Course in Photography (2005-2006). Photography High School Flash. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Contact me:
Mónica Martínez Pulgarín – mtnztranslations@gmail.com - Madrid, Spain - Download Business Card
|
|
|
|
c